Аббревиатуры и обозначения переводов
Добавлено: 15 авг 2022, 15:31
Рекомендованные для использования аббревиатуры и обозначения переводов:
Dub - профессиональный (дублированный) (Dubbing)
MVO - профессиональный (многоголосый закадровый), любительский (многоголосый закадровый) (Multi VoiceOver)
DVO - профессиональный (двухголосый закадровый), любительский (двухголосый закадровый) (Dual VoiceOver)
VO - профессиональный (одноголосый закадровый), любительский (одноголосый закадровый) (VoiceOver)
AVO (Автор) - авторский (одноголосый закадровый) (Author VoiceOver). С фамилией (без инициалов) автора (возможен вариант указания никнейма автора)
Original - оригинальная и иноязычная дорожка
Sub (Rus, Eng) - наличия субтитров (в скобках перечисляются языки имеющихся субтитров)
• О переводе, автора, язык субтитров - желательно указывать в круглых скобках, после самой аббревиатуры.
Пример:
Dub (Line), AVO (Володарский), Eng, Sub (Rus, Ukr, Eng, Fra)
• В заголовке перечисляются все обозначения через запятую.
• Аббревиатура AVO используется только, если известен автор перевода. Если автор не известен или озвучивание осуществлено не автором перевода - используется аббревиатура VO
• Аббревиатуры обозначений переводов используются исключительно для удобства поиска. Для этого все аббревиатуры, используемые пользователями должны быть типовыми, то есть одинаковыми. Использование других аббревиатур, отличных от данных, и/или использование обозначений дубляж, одноголосый перевод и т.п. - запрещено.
Примеры:
Цитата:Снайпер | American Sniper | 2014 | BDRip (AVC) | Dub, VO (Gears Media), AVO (Котов), Ukr, Eng, Sub (Rus, Ukr, Eng) - MediaClub
Игра в имитацию | The Imitation Game | 2014 | HDRip | AVO (Матвеев), Sub (Rus)
Если полученный заголовок темы не помещается или нет желания описывать всё!
• В случае, если сокращение и объединение аббревиатур для однотипных переводов, не даёт возможность поместить заголовок или так сложились звёзды, то обозначения переводов можно перечислить частично (например, самые важные), либо не использовать.
Dub - профессиональный (дублированный) (Dubbing)
MVO - профессиональный (многоголосый закадровый), любительский (многоголосый закадровый) (Multi VoiceOver)
DVO - профессиональный (двухголосый закадровый), любительский (двухголосый закадровый) (Dual VoiceOver)
VO - профессиональный (одноголосый закадровый), любительский (одноголосый закадровый) (VoiceOver)
AVO (Автор) - авторский (одноголосый закадровый) (Author VoiceOver). С фамилией (без инициалов) автора (возможен вариант указания никнейма автора)
Original - оригинальная и иноязычная дорожка
Sub (Rus, Eng) - наличия субтитров (в скобках перечисляются языки имеющихся субтитров)
• О переводе, автора, язык субтитров - желательно указывать в круглых скобках, после самой аббревиатуры.
Пример:
Dub (Line), AVO (Володарский), Eng, Sub (Rus, Ukr, Eng, Fra)
• В заголовке перечисляются все обозначения через запятую.
• Аббревиатура AVO используется только, если известен автор перевода. Если автор не известен или озвучивание осуществлено не автором перевода - используется аббревиатура VO
• Аббревиатуры обозначений переводов используются исключительно для удобства поиска. Для этого все аббревиатуры, используемые пользователями должны быть типовыми, то есть одинаковыми. Использование других аббревиатур, отличных от данных, и/или использование обозначений дубляж, одноголосый перевод и т.п. - запрещено.
Примеры:
Цитата:Снайпер | American Sniper | 2014 | BDRip (AVC) | Dub, VO (Gears Media), AVO (Котов), Ukr, Eng, Sub (Rus, Ukr, Eng) - MediaClub
Игра в имитацию | The Imitation Game | 2014 | HDRip | AVO (Матвеев), Sub (Rus)
Если полученный заголовок темы не помещается или нет желания описывать всё!
• В случае, если сокращение и объединение аббревиатур для однотипных переводов, не даёт возможность поместить заголовок или так сложились звёзды, то обозначения переводов можно перечислить частично (например, самые важные), либо не использовать.